Zweedse Troubadours

Presentatie voor de SCANDINAVISCHE VERENIGING TWENTE, door Tilly en Karel Jansen

Hier volgen de teksten van de liedjes die op de clubavond van 8 februari 2013 te horen waren.
De vertalingen uit het Zweeds naar het Nederlands zijn gemaakt door Karel en Tilly Jansen.
Daarbij is geprobeerd zo dicht mogelijk bij de Zweedse tekst te blijven.
Interpretaties worden aan de lezer overgelaten.

Lied

Vertaling

Artiest(en)

klik op foto om de artiest te beluisteren (YouTube)

En Fattig Trubadur

Jag är en gammal trubadur
Som duger just till ingenting
Jag drager land och rike kring
En underlig figur
Jag sjunger mina visor små
För vem som giller höra på
Min enkla livsfilosofi
Har denna melodi

Du kan ingenting ta med dig dit du går
Nej du kan ingenting ta med dig dit du går
Du behöver inga penningar
När du vid porten står
Och du kan ingenting ta med dig dit du går

Du kanske är en rikeman
som samlar i en penningpung
Fast den för ut är stinn och tung
Du gnider och går an
En kassakista är din gud
Men så en afton får du bud
Och alla dina slantar små
Vad hjälper dom dig då

Du kan ingenting ta med dig dit du går
Nej du kan ingenting ta med dig dit du går
Du förvärvar dig för penningar
Ett enda litet år
Och du kan ingenting ta med dig dit du går

Jag är en gammal trubadur
Som drager land och rike kring
Och jag besitter ingenting
Av visdom och kultur
Men en sak har mig livet lärt
Att guldet det är föga värt
Så du som tror till guld och makt
Ska minnas vad jag sagt

Du kan ingenting ta med dig dit du går
Nej du kan ingenting ta med dig du går
Det finns alltid någon hungran
Som invid vägen står
Och du kan ingenting ta med dig dit du går.

Een arme troubadour

Ik ben een oude troubadour
Die nergens voor deugt
Ik trek door stad en land
Een vreemde vogel
Ik zing mijn liedjes
Voor ieder die ze horen wil
Mijn eenvoudige filosofie
Heeft deze melodie

Je kunt niets meenemen als je dood gaat
Nee, je kunt niets meenemen als je dood gaat
Je hebt geen geld nodig
aan de poort
Je kunt niets meenemen als je dood gaat

Misschien ben je een rijk man
Die in een geldbuidel spaart
Hoewel die dik en zwaar is
Ben je krenterig en ga je door
Een schatkist is je god
Maar op een avond, krijg je het bericht
En al je centjes
Helpen je dan niet meer

Je kunt niets meenemen als je dood gaat
Nee, je kunt niets meenemen als je dood gaat
Je hebt geen geld nodig
aan de poort
Je kunt niets meenemen als je dood gaat

Ik ben een oude troubadour
Die door stad en land trekt
En ik bezit niets
Wijsheid noch cultuur
Maar een ding heeft het leven me geleerd Goud is amper iets waard
Dus jij, die vertrouwt op goud en macht
Moet onthouden wat ik zei

Je kunt niets meenemen als je dood gaat
Nee, je kunt niets meenemen als je dood gaat
Er is altijd iemand met honger
Die op je weg komt
Je kunt niets meenemen als je dood gaat

cornelis
Cornelis Vreeswijk

Tekst & muziek: Alvar Kraft & Arne Pärson

Vertaling: Tilly en Karel Jansen

O.a. op het album:
Felicias svenska suite, 1978

 

Lied

Vertaling

Artiest(en)

klik op foto om de artiest te beluisteren (YouTube)

Jag Ger Dig Min Morgon

Åter igen gryr dagen vid din bleka skuldra.
Genom frostigt glas syns solen som en huldra.
Ditt hår, det flyter över hela kudden...

Om du var vaken skulle jag ge dig
allt det där jag aldrig ger dig.
Men du, jag ger dig min morgon,
jag ger dig min dag.

Vår gardin den böljar svagt där solen strömmar.
Långt bakom ditt öga svinner nattens drömmar.
Du drömmer om något fint ,
jag ser du småler.

Om du var vaken skulle jag ge dig
allt det där jag aldrig ger dig.
Men du, jag ger dig min morgon,
jag ger dig min dag.

Utanför vårt fönster hör vi markens sånger.
Som ett rastlöst barn om våren, dagen kommer.
Lyssna till den sång som jorden sjunger.

Om du var vaken skulle jag ge dig
allt det där jag aldrig ger dig.
Men du, jag ger dig min morgon,
jag ger dig min dag.

Likt en sländas spröda vinge ögat skälver.
Solens smälta i ditt hår kring pannan välver.
Du, jag tror vi flyr rakt in i solen...

Om du var vaken skulle jag ge dig
allt det där jag aldrig ger dig.
Men du, jag ger dig min morgon,
jag ger dig min dag.

Men du, jag ger dig min morgon,
jag ger dig min dag.

Ik Geef Je Mijn Morgen

Opnieuw ontwaakt de dag op je bleke schouder.
Door het bevroren raam schijnt de zon als een bosnimf.
Je haar ligt gespreid over het kussen ...

Als je wakker zou zijn,
zou ik je alles geven wat ik je nooit gaf.
Maar, ik geef je mijn morgen,
Ik geef je mijn dag.

Ons gordijn bolt licht waar de zonnestralen stromen.
Ver achter je oog verdwijnen de dromen van de nacht.
Je droomt iets moois,
Ik zie je glimlachen.

Als je wakker zou zijn,
zou ik je alles geven wat ik je nooit gaf.
Maar, ik geef je mijn morgen,
Ik geef je mijn dag.

Voor ons raam horen we het lied van het veld
Als een rusteloos kind in de lente, komt de dag.
Luister naar het lied dat de aarde zingt.

Als je wakker zou zijn,
zou ik je alles geven wat ik je nooit gaf.
Maar, ik geef je mijn morgen,
Ik geef je mijn dag .

Net als de broze vleugel van een libel trilt het oog
De zon versmelt in het haar rond je voorhoofd
Ik denk dat we in de zon opgaan …

Als je wakker zou zijn,
zou ik je alles geven wat ik je nooit gaf.
Maar, ik geef je mijn morgen,
Ik geef je mijn dag.

Maar, ik geef je mijn morgen,
Ik geef je mijn dag.

fred
Fred Åkerström

cajsa
CajsaStina Åkerström

Oorspronkelijke titel: I give you the morning, in 1969 geschreven en gezongen door Tom Paxton
Zweedse tekst: Fred Åkerström

Vertaling: Tilly en Karel Jansen

Fred Åkerström, o.a. op het album:
Två tungor, 1972

CajsaStina, o.a. op het album:
De vackraste orden, 2005

 

Lied

Vertaling

Artiest(en)

klik op foto om de artiest te beluisteren (YouTube)

Fragancia

I Cubas natt en röst från din estancia

Och doft av rosor som är din arom

Sveper hit ner och talar o Fragancia

Talar ditt och kärlekens idiom

Hela mitt jag är uppfyllt av din ensamhet

 

Fast du är borta äger jag dig har

Här I min själ, mitt innersta din härlighet blommar och doftar för mig var du är

Glömsk av mig själv jag fylls av dig till brädden

Fastän du gömmer dig och inte blir mig när

Himmel! Du kom ändå till blomsterbädden!

Månen går ned...

Gitarren tystnar här.

Fragancia

In een Cubaanse nacht klinkt een stem uit jouw estancia

En de geur van rozen is die van jou

Kom naar beneden en praat o Fragancia

Spreek jouw taal en die van de liefde

Ik ben geheel vervuld van je eenzaamheid

 

Hoewel je weg bent, heb ik je hier

Hier in mijn ziel, mijn hart, bloeit en geurt jouw heerlijkheid voor mij waar je (ook) bent

Mezelf vergetend ben ik vol van jou

Ook al verstop je je en kom je niet bij mij

Hemel! Je kwam toch naar de bloembedden!

De maan gaat naar beneden ...

De gitaar zwijgt hier.

fred
Fred Åkerström

cajsa-stina
CajsaStina Åkerström

Tekst & muziek:
Evert Taube (1890-1976)

Vertaling: Tilly en Karel Jansen

Fred Åkerström, o.a. op het album:
Två tungor, 1972

CajsaStina, o.a. op het album:
De vackraste orden, 2005

 

Lied

Vertaling

Artiest(en)

klik op foto om de artiest te beluisteren (YouTube)

Jag Hade En Gång En Båt

Jag hade en gång en båt
Med segel och ruff och köl
Men det var för länge sen, så länge sen
Svara mig du
Var är den nu?
Jag bara undrar... Var är den nu?

Jag hade en gång en dröm
Jag trodde att den var sann
Så väcktes jag ur min sömn och drömmen försvann
Svara mig du
Var är den nu?
Jag bara undrar... Var är den nu?

Det fanns en gång en soldat
Han kysste sin mor farväl
Han sa till sin flicka; du, jag kommer igen
Svara mig du
Var är han nu?
Jag bara undrar... Var är han nu?

Det fanns en gång en stad
I parken där lekte barn
Så släppte man ner en bomb och staden försvann
Svara mig du
Var är den nu?
Jag bara undrar... Var är den nu?

Jag hade en gång en båt
Jag drömde en dröm en gång
Men det var för länge sen, så länge sen
Svara mig du
Var är dom nu?
Jag bara undrar... Var är dom nu?
Jag bara undrar... Var är dom nu?
Jag bara undrar... Var är dom nu?

Ooit had ik een boot

Ik had eens een boot
Met zeil en kajuit en kiel
Maar dat was lang geleden, zo lang geleden
Antwoord mij
Waar is hij nu?
Ik vraag mij af ... Waar is hij nu?

Ik had eens een droom
Ik dacht dat hij waar was
Ik werd wakker en de droom verdween
Antwoord mij
Waar is hij nu?
Ik vraag mij af ... Waar is hij nu?

Er was eens een soldaat
Hij kuste zijn moeder vaarwel
Hij zei tegen zijn meisje, ik kom terug
Antwoord mij
Waar is hij nu?
Ik vraag mij af ..Waar is hij nu?

Er was eens een stad
In het park speelden kinderen
Men liet een bom vallen en de stad verdween
Antwoord mij dit
Waar is hij nu?
Ik vraag mij af ...Waar is hij nu?

Ik had eens een boot
Ik droomde eens een droom
Maar dat was lang geleden, zo lang geleden
Antwoord mij
Waar zijn ze nu?
Ik vraag mij af ... Waar zijn ze nu?
Ik vraag mij af ... Waar zijn ze nu?
Ik vraag mij af ... Waar zijn ze nu?

ann
Ann-Louise Hanson

cornelis
Cornelis Vreeswijk

cajsa-stina
CajsaStina Åkerström

jack
Jack Vreeswijk

Oorspronkelijke titel: Sloop John B, bekend van The Beach Boys
Muziek: traditioneel
Zweedse tekst: Cornelis Vreeswijk

Vertaling: Tilly en Karel Jansen

Cornelis en Ann-Louise zingen dit liedje o.a. op het album:
Grimascher och telegram uit 1966

CajsaStina en Jack zingen dit liedje o.a. op het album:
"Sånger om dej och mej" van CajsaStina uit 2009

 

Lied

Vertaling

Artiest(en)

klik op foto om de artiest te beluisteren (YouTube)

Av Längtan Till Dig

I en evighet levde jag som om du inte fanns
I alla drömmar var du ändå nära
så underbart nära
Och jag trodde jag fann dig
men du var någon annanstans
Varenda gång jag funnit nån
så såg jag att drömmen inte var sann

Tänk alla famnar jag lämnat av längtan till dig
För jag trodde att du fanns och väntade mig
Ja alla dagar jag vandrat så sorgsen och trött
För att möta den vackraste människa jag någonsin mött

Det var enkelt och vackert
du sa att du väntat mig
Jag kunde ana att det fanns en himmel
på jorden jag såg den
Och du bad mig att leva
mitt liv alltid nära dig
Jag följde dina steg och allt jag någonsin
drömt om fanns där för mig

Tänk alla famnar jag lämnat av längtan till dig
För jag trodde att du fanns och väntade mig
Ja alla dagar jag vandrat så sorgsen och trött
För att möta den vackraste människa jag någonsin mött

Det finns ingen som lockat
mitt hjärta så underbart
Med all din ömhet får du sorg och smärta att sakta försvinna
Alla skuggor,
allt mörker som förr var så uppenbart
Det skingras, och tillsammans ser vi ljuset,
som stiger med solens fart

Tänk alla famnar …. (2x)

(Van) Verlangen Naar Jou

Een eeuwigheid leefde ik alsof jij niet bestond
In alle dromen was je toch dichtbij,
zo heerlijk dichtbij
En ik dacht dat ik je vond
maar je was ergens anders
Elke keer als ik iemand vond
zag ik dat de droom niet waar was

Stel je de omarmingen voor die ik verliet door het verlangen naar jou
Omdat ik dacht dat je bestond en op mij wachtte
Ja, alle dagen dwaalde ik verdrietig enmoe
Om de mooiste mens die ik ooit zou ontmoeten te vinden

Het was eenvoudig en mooi
je zei dat je mij verwachtte
Ik kon voelen dat er een hemel
op aarde was, ik zag het
En je vroeg me
om altijd dicht bij je te zijn
Ik volgde je overal en alles wat ik ooit
droomde was er voor mij

Stel je de omarmingen voor die ik verliet door het verlangen naar jou
Omdat ik dacht dat je bestond en op mij wachtte
Ja, alle dagen dwaalde ik verdrietig enmoe
Om de mooiste mens die ik ooit zou ontmoeten te vinden

Er is niemand die mijn hart zo zalig lokt
Met al je tederheid laat je
verdriet en pijn langzaam verdwijnen
Alle schaduwen
alle duisternis die eens zo voor de hand liggend was
Die wordt verdreven, en samen zien we het licht,
dat toeneemt met het klimmen van de zon

Stel je de omarmingen …. (2x)

cajsa
CajsaStina Åkerström

Tekst en muziek: Åsa Jinder

Vertaling: Tilly en Karel Jansen

O.a. op verzamel CD van Åsa Jinder (schrijfster en muzikante)

 

Lied

Vertaling

Artiest(en)

klik op foto om de artiest te beluisteren (YouTube)

I Natt Jag Drömde Något Som

I natt jag drömde, något som jag aldrig drömt förut.
Jag drömde det var fred på jord, och alla krig var slut.

Jag drömde om en jätte sal, där stadsmän satt i rad
Så skrev de på ett konvolut, och reste sig och sa:

"Det finns inga soldater mer, det finns inga gevär.
Och ingen känner längre till, det ordet militär"

På gatorna gick folk omkring och drog från krog till krog.
Och alla drack varandra till, och dansade och log.

I natt jag drömde något som jag aldrig drömt förut.
Jag drömde det var fred på jord och alla krig var slut.

Inatt jag drömde något som jag aldrig drömt förut.
Jag drömde det var fred på jord och alla krig var slut

Vannacht droomde ik iets

Vannacht droomde ik iets wat ik nog nooit gedroomd had.
Ik droomde dat er vrede op aarde was, en alle oorlogen waren afgelopen.

Ik droomde van een gigantische hal waar burgers in rijen zaten
Ze schreven op een envelop, en stonden op en zeiden:

"Er zijn geen soldaten meer, er zijn geen geweren meer.
En niemand kent nog het woord militair"

Op de straten gingen de mensen rond en trokken van café naar café.
En allen dronken elkaar toe en ze dansten en ze lachten.

Vannacht droomde ik iets wat ik nog nooit gedroomd had.
Ik droomde dat er vrede op aarde was en dat alle oorlogen waren afgelopen.

Vannacht droomde ik iets wat ik nog nooit gedroomd had.
Ik droomde dat er vrede op aarde was en dat alle oorlogen waren afgelopen

cornelis
Cornelis Vreeswijk

ann louise
Ann-Louise Hanson

fred
Fred Åkerström

Oorspronkelijke titel: Last night I had the strangest dream
van Edward McCurdy die het in 1950 schreef.
Zweedse tekst: Cornelis Vreeswijk

Vertaling: Tilly en Karel Jansen

Cornelis, Fred, Ann-Louise, o.a. op het album:
Visor och Oförskämdheter, 1964